Przyjaźń - Tradycja - Przyszłość

Cele spotkania/wymiany:

- nawiązanie współpracy między szkołami o trwałym charakterze, wymiana doświadczeń w pracy z młodzieżą i funkcjonowaniu placówek oświatowych;

- wzajemne poznanie dla współdziałania i rozwijania przyjaznych stosunków polsko-niemieckich;

- poznanie tradycji, doskonalenie umiejętności językowych, przezwyciężanie uprzedzeń, stereotypów na rzecz wzajemnego poznania i zrozumienia, w efekcie nawiązanie trwałych przyjaźni, poszerzenie wiedzy o życiu szkoły, tradycjach szkoły i regionu.

Gemeinsamkeiten und Unterschiede - podobieństwa i różnice


1. Gemeinsamkeiten:
Podobieństwa
Similarities

-Faecher
Es gibt an polnsichen Schulen die selben Faecher wie an deutschen. Zum Vergleich die polnischen Faecher mit Entsprechungen:

-przedmioty szkolne
W polskich szkołach są te same przedmioty szkolne, jak w niemieckiej. Dla porównania ą tu polskie przedmioty z korelacją:

-Subjects:
In Polish schools there are almost the same subjects as in German schools. Here you can see the Polish subjects with the German counterpart:
Polski – Deutsch
Niemiecki / Francuski – Spanisch / Franzoesisch
Angielski – Englisch
Matematyka – Mathematik
Fizyka – Physik
Chemia – Chemie
Historia – Geschichte
Geografia – Erdkunde
Wiedza o społeczeństwie – Politik
Religia – Religion
Biologia – Biologie
Wychowanie fizyczne - Sport
Wiedza o kulturze – Kunst

Man sieht, dass der Stundenplan aehnlich aufgebaut ist und man somit auf ein gleiches Ziel des Bildungstandes kommt.

Widzi się, że Plan Lekcji jest bardzo podobny, a celem jest zdobycie wykształcenia.

You can see that the timetables look similar which will lead to the same level of education in both countries after finishing the school.

-Gemeintsame Interessen
Man hat bemerkt, dass viele Interessen zwischen den beiden Jugendkulturen gleich sind. Man teilt oftmals die selbe Musik, kann sich ueber Kleidung unterhalten und geht gerne zusammen shoppen. Auch die Abende werden mit den selben Interessen ausgelebt. Man tanzt gerne, auch wenn die Tanzstile ein wenig abweichen, und auch die Art zu feiern ist die selbe. Hinzu kommt noch, dass es in Polen auch ein mediales Interesse gibt. Die polnischen Jugendlichen nutzen das Internet genauso wie es in Deutschland getan wird. Soziale Netzwerke wie Facebook und Chatplattformen wie ICQ sind hier kein Fremdwort. Die Jungs teilen ausserdem auch noch das selbe Interesse an Computerspielen.

-Podobieństwo zainteresowań
Zauważa się, że dużo zainteresowań między obiema kulturami młodzieży są te same. Dzieli się tą samą muzyką, można porozmawiać o ubraniu i idzie się chętnie razem na zakupy. Wieczorami też ma się te same zainteresowania. Chętnie się tańczy, nawet gdy style tańca są różne, lecz rodzaj zabawy jest podobny. Do tego jeszcze dochodzi, że w Polsce też istnieje zainteresowanie medialne. Polska młodzież używa Internetu, tak samo, jak robi się w Niemczech. Serwisy społecznościowe, jak Facebook i czaty, jak ICQ również są znane. Oprócz tego, chłopacy dzielą ze sobą zainteresowania grami komputerowymi.

-Similar intrests
It is striking that the intrests of the people in both cultures are the same. Often the teenagers like the same kind of music. Besides they are also intrested in clothing so that you can go shopping together. In the evenings you will recognize the similar intrests as well. Most people like dancing (although there are different ways of dancing) and you can see that the German and Polish people celebrate the same way. Furthermore the Polish students also like the media. The teenagers use social networks like „Facebook” or „ICQ” just like in Germany.

-Laeden
Wenn man in eine polnische Grossstadt kommt, hat diese geanuso moderen Stadtbezirke wie in deutschen Staedten. Man hat eine grosse Auswahl an bekannten Laeden die auch in Deutschland vertreten sind. Auch viele Deutsche Geschaefte wie z.B Lidl gibt es hier.

-Sklepy
Kiedy idzie się do dużej polskiej miejscowości, to tak samo jak u nas, są nowoczesne dzielnice. Wybór znanych sklepów jest duży. Te sklepy równiach znajdują się w Niemczech. Jest tu dużo niemieckich sklepów, np. Lidl.

-Shops
If you visit a big city in Poland there are modern parts just like in Germany. There is a great offer of shops which you can find in Germany as well, e.g. Lidl.


2. Unterschiede:
Różnice
Differences
-Infrastuktur
Gleich am Anfang ist uns aufgefallen, dass die Strassen in Polen nicht so wie die deutschen sind. Sie sind sehr schmal und haben viele Schlagloecher, so dass die Landstrassen in Polen eher wie kleine Wege fuer uns aussehen. Oft ist es auch so, dass die Landstrassen anstatt Asphalt mit Kopfsteinpflaster ausgelegt sind. Des Weiteren muss man oftmals fuer die Benutzung der Autobahnen bezahlen. 

-Infrastruktura
Na początek zauważyliśmy, że drogi w Polsce nie są takie, są jak niemieckie. One są bardzo wąskie i mają dużo dziur. Takie drogi dla nas wyglądają na bardzo małe. Często jest też tak, że zamiast asfaltu, jest droga z kamieni. Ponadto trzeba często zapłacić też za przejazd przez autostradę.

-Infrastructure
Right at the beginning we recognized the differences in the quality of the streets. Polish streets are very narrow and they often have holes. Sometimes they are even made of cobblestones. Besides it is possible that you have to pay for using the motorway.


-Geld, Preise
In Polen ist die nationale Waehrung Złote, wobei 1 Euro ca. 3,90 Złote sind. Ausserdem ist es so, dass die Preise in Polen im Allgemeinen viel niedriger sind als in Deutschland. Das haengt wahrscheinlich damit zusammen, dass der Lohn in Polen vergleichsweise niedrig ist und die Preise deshalb auch dementsprechend angepasst werden. Dies gilt besonders fuer Lebensmittel. Ausnahmen gibt es bei Preisen in bekannten groesseren Laeden. Dort sind die Preise beispielsweise fuer Kleidung und Elektronikartikel gleich.

-Pieniądze, Ceny
W Polsce waluta jest w Złotych, przy czym 1 Euro to około 3.90 Złotych. Oprócz tego jest tak, że ogólnie ceny w Polsce są dużo niższe niż w Niemczech. Jest to związane prawdopodobnie z tym, że dochód w Polsce jest stosunkowo niższy i dlatego ceny odpowiednio niższe. Odgrywa to bardzo dużą rolę w zakupie żywności. Wyjątkami są ceny w dużych, znanych sklepach, gdzie ceny w obu krajach są zbliżone, np. odzież, sprzęt elektryczny.

-Money, Prices
The currency of Poland is Złote (1 Euro = 3,90 Złote). Generally the prices in Poland are lower than in Germany. This is probably due to the small wages in Poland which cause an adaption of the prices. Especially you can see these differences when you buy food. The only exception are bigger shops, there the prices are almost the same.

-Aussehen
Bei den Maedchen merkt man eigentlich keinen grossen Unterschied. Sie achten genauso wie deutsche Maedchen darauf, was sie anziehen und, dass es gut aussieht. Bei den Jungs ist das ein bisschen anders. Bei den polnischen Jungs merkt man, dass die Wahl der Kleidung nicht so wichtig ist. Deutsche Jungs machen sich darueber ein wenig mehr Gedanken. Auch ‘shoppen’ gilt hier bei den Jungs nicht als Hobby, was bei uns als spassiger Zeitvertreib gilt. 


-Wygląd
U dziewcząt nie zauważa się dużych różnic. One zwracają uwagę na to, co ubierają, żeby dobrze wyglądać. U chłopaków, jest to trochę inne. Dla polskich chłopaków wybór ciuchów nie jest taki ważny. Niemieccy chłopacy więcej myślą o tym, jak się ubierać. W Polsce dla chłopaków zakupy to nie hobby, tak jak u nas.

-Looks
When you look at the girls you wont recognize big differences between them. For both groups it is important what to wear. If you take a look at the boys, however, there are greater differences. In Poland they don’t care about their clothing as much as in Germany. Probably that is why you wont find many Polish guys who go shopping, whereas many German boys quite like buying clothes.


-Essgewohnheiten
Das erste was auffaellt in den Familien wenn es um Essen geht, ist, dass man oftmals was zu Essen angeboten bekommt. Man wird oftmals gefragt, ob man etwas probieren will. Ausserdem wird in Polen viel mehr ueber den ganzen Tag gegessen, als in Deutschland, so dass man als Deutscher hier viel mehr isst, als man es man es gewohnt ist. Dies macht man aber auch gerne, weil das typisch polnische Essen sehr lecker ist und man in Deutschland nicht die Moeglichkeiten hat dieses zu essen. Es gibt auserdem nocht viele andere verschiedene Suessigkeiten, die wir in Deutschland nicht haben. Beispielsweise isst man hier viele Schokoriegel , die sich mit unseren Snickers, Mars etc. sehr im Geschmack und der Form unerscheiden. Des Weiteren trinkt man hier mehr Tee als Kaffee.

-Przyzwyczajenia kuchenne
Pierwsze, do czego przykułem uwagę, jeśli chodzi o jedzenie jest to, że często oferowane jest jedzenie. Często jest się pytanym, czy chce się coś spróbować. Oprócz tego, w Polsce je się więcej przez cały dzień niż w Niemczech, je się więcej niż jest się przyzwyczajonym. Ale je się chętnie, bo polskie jedzenie jest bardzo dobre, a w Niemczech nie ma możliwości jeść tego jedzenia. Oprócz tego jest dużo równych słodyczy, których my w Niemczech nie mamy. Na przykład je się dużo batonów, które różnią się formą i smakiem. Ponad to pije się więcej herbaty niż kawy.

-Habit of eating
You will recognize soon that you are offered food very often in Poland. The Polish families ask you to try all kinds of food. Besides it is striking that it is normal to eat all day instead of three times (breakfast, lunch, dinner), what creates the impression that you eat much more than in Germany. Nevertheless the typical Polish food is very good, especially there are many sweets which you wont find in Germany (e.g. chocolate bras which differ in taste and shape). Fruthermore people like drinking much tea.


-Schule, Schulleben
Sie haben andere Noten. In Polen von 1 bis 6, in Deutschland von 6 bis 1. Wobei die Eins ist in Polen die schlechteste Note und in Deutschland ist sie die beste. Ein weitere Unterschied ist, dass die polnischen Kurse sehr klein sind ( ungefaehr 15-16 Leute) und in den deutschen Kursen wesentlich mehr Leute sitzen (25-30 Leute). Was besonders auffaellt im Unterricht, ist, dass man sich nicht melden muss wenn man etwas sagen will. Es wird einfach reingerufen oder der Lehrer ruft jemanden auf. Dies ist aber auch auf Grund der wesentlich kleineren Kursen gut moeglich. Ein Unterschied ist noch, dass es hier nicht so viel digitalisierte Schulausstattung gibt, wie es bei uns beispielsweise durch das ‘Aktive Board’ der Fall ist. 

-Życie szkolne
Oni mają inne oceny. W Polsce od 1 do 6 a w Niemczech od 6. do 1. Przy czym w Polsce 1 jest najgorszą oceną, a w Niemczech jest ona najlepsza. Kolejną różnicą jest to, że polskie grupy są bardzo małe (około 15-16 osób), a w Niemczech kursy są o wiele większe (25-30 osób). Dziwne dla nas jest to, że jeśli chce się coś powiedzieć, nie trzeba się zgłaszać. Po prostu się woła albo nauczyciel każe mówić. To jest możliwe z tego powodu, że te kursy są takie małe. Jeszcze jedną różnicą jest to, że w polskich w szkołach rzadko używa się sprzętu multimedialnego np. tablicy interaktywnej.

-School
The system of grades is different. In Poland they go from 1 up to 6, in Germany from 6 to 1. The difference is that the 1 is the best grade in Germany whereas in Poland it is the worst. Another difference is the size of the language classes: usually Polish classes (15-16 poeple) are much smaller that German classes (25-30 people). Besides it is striking that Polish people do not raise their hand if they want to say something, they just speak out loud. Furthermore the German school contains a lot of technological equipment which is missing in the Polish school (e.g. the „Activeboard”).